
Wörterbuch für Gesundheitsberufe
Deutsch-Türkisch / Türkisch-Deutsch
im Buch blättern (weiter) >>>>
320 S. m. 30 Abb., , Format: Kunststoffeinband, ISBN: 313148361X, Erscheinungsdatum 5/2008 34,95 EUR,
Thieme Stuttgart http://www.thieme.de/detailseiten/9783131483614.html als E-Book
Hilfe für Kommunikation und Alltagssituationen mit türkischen Patienten Umfassender Wortschatz aus dem Gesundheitswesen mit je 12.500 Fachbegriffen (Türkisch bzw. Deutsch)
Enthält Begriffe aus der Psychologie, Sozialmedizin, Religion und dem Pflegealltag
Infoboxen zu pflegerischen Schwerpunkten mit exemplarischen Redewendungen
Erläuterung kultursensibler Themenbereiche wie Religion, Ernährung etc.
Zweisprachige anatomische Farbtafeln
Das Plus: Audio-CD Die 240 häufigsten Redewendungen im MP3-Format, von Muttersprachler gesprochen
Strukturiert nach Themenschwerpunkten
Detailliertes Inhaltsverzeichnis aller Redewendungen im AudioGuide
Problemlose Übertragung der Audio-Dateien z.B. auf einen IPod oder einen MP3-Player
VORWORT
Zunehmende Beziehungen zwischen der Türkei und der EU machen zwangsläufig eine klare Verständigung auch auf medizinsprachlicher Ebene notwendig. Verstehens- und Verständnis-probleme hängen weitgehend zusammen. Für eine erfolgreiche Kommunikation brauchen wir passende Wörter und passende Ausdrücke die von allen Beteiligten verstanden werden.
Da Türkisch eine phonetische Sprache ist und Fremdwörter meistens nach dem Wortklang in die türkische Sprache übernommen werden, würde man annehmen, dass wegen der Ähnlichkeit der Wörter vieles leicht abzuleiten wären. In manchen Fällen gelingt das auch. Wer aber als Deutscher versucht türkische Arztberichte oder z.B. türkische Zeitungsnachrichten mit medizinischem Inhalt zu verstehen wird häufig in Verzweiflung geraten. Umgekehrt haben Patienten mit türkischem Migrationhintergrund manchmal Probleme bedeutungsähnliche Wörter auseinanderzuhalten.
Übernommene Fremdwörter aus anderen Sprachen unterliegen nicht dem Lautgesetz der Vokalharmonie, jedoch wird häufig versucht die Vokale entsprechend anzupassen. Normaler-weise sollten die Wörter so geschrieben werden wie sie „im Türkischen“ ausgesprochen werden, ohne die Schreibweise des international üblichen Stammwortes zu verändern. In der Vergangen-heit wurden aber sehr viele Fremdwörter unkorrekt in die türkische Sprache übernommen und haben sich mittlerweile so durchgesetzt. Von nicht wenigen Begriffen gibt es verschiedene Versionen. Beispielsweise das Wort Insulin: ein türkischer Arzt aus dem deutschsprachigen Raum wird das Wort wie in Deutschland als „Insulin“ aussprechen und schreiben, ein Mediziner aus dem französischsprachigen Raum jedoch als „Ensülin“. Ferner würde ein Arzt mit anglosächsischer Prägung statt des Wortes „Transplantat“ das englische Wort „Graft“ verwenden und das als „Greft“ übernehmen und wie „Gräft“ aussprechen.Wortneuschöpfungen aus dem ursprünglich türkischen Stamm setzen sich in der Alltagssprache kaum durch.
Trotz aller Bemühungen türkischer Mediziner nach Möglichkeit türkische Begriffe zu benutzen existieren noch allgegenwärtig alte osmanische Wörter, zumeist eine Mixtur aus alttürkisch, arabisch oder persisch, eine Situation die für Deutsche Mediziner etwa vergleichbar ist mit dem Vorhandensein lateinischer und altgriechischer Wörter in der medizinischer Terminologie. Parallel dazu scheint der Siegeszug englischer Begriffe (Compliance, Disease Management oä.) in der Medizinlandschaft beider Länder anzuhalten. Hier eine Klärung zu schaffen wäre eine gigantsche Aufgabe, die den Rahmen dieses Wörterbuches sprengen würde. Es soll jedoch ein Schritt in dieser Richtung sein und vor allem für alle Beteiligten einen nützlichen Beitrag leisten.
Häufig verwendete Begriffe, Wortpaare oder Kurzerklärungen sowie Akronyme sind in diesem Sinne ausgewählt. Erwähnenswert sind zahlreiche Wörter im medizinischem Zusammenhang aus Psychologie, Zahnmedizin, Statistik, Komplementärmedizin, Umweltmedizin, und einige Beispiele der Verwendung in der Anatomie. Türkische Entsprechungen medizinischer Begriffe sind möglichst in der Reihenfolge der Verwendungshäufigkeit in der Türkei geschrieben. Eine kurze Aussprachehilfe ist vorhanden.
Die beigefügte Audio-CD enthält häufige Redewendungen im Krankenhaus und der Arztpraxis mit Informationen zur Aussprache des Türkischen.
Musterseiten >>>
MedizinRecht.de- Urteilsdatenbank
Zeitschrift Kinder- und Jugendarzt, 39. Jg. (2008) Nr. 8, S. 582

Sprachliche Hürden - Medizin als kulturelle Brücke
Medical Dictionary for the Health Professions
German-Turkish / Turkish-German (Book with Audio CD)
by Fikret Cerci (Author)
Assistance in communication with Turkish patients in everyday situations
A comprehensive vocabulary of 12,500 entries in each language, containing a wide range of words used in health care and nursing as well as terms from psychology, social medicine, environmental medicine and day to day care
Info boxes with practical phrases related to health care topics
Elaboration on culturally sensitive issues such as religion, nutrition etc.
Bilingual anatomical color charts
Supplement: Audio CD with the 240 most common phrases in MP3 format spoken by native speakers
Structured according to focal topics
Detailed index of all phrases in the Audio Guide
Smooth transfer of the audio files (e.g. on an iPod or an MP3 player)
Language: German
Publisher: Thieme Verlag Stuttgart; 1 edition, (May, 2008), 320 pages
Price: EUR 34,95, ISBN : 9783131483614
Product Details: http://www.thieme.de/detailseiten/9783131483614.html
exemplary pages >>>